茶餐廳餐牌搞笑繙譯 公仔麵=Doll face?
發布時間: 2015/10/23 16:12
最後更新: 2015/10/23 17:56
香港的茶餐廳美食如菠蘿油、枝竹火腩飯、金針雲耳蒸雞等聞名國際,但茶餐廳的英文餐牌繙譯,可能貽笑大方。
最近網絡流傳一張位於中環的茶餐廳菜單,該餐廳提供常餐、湯粉麵、燒味飯等傳統茶餐廳食物選擇,從餐牌上看並無特別,但仔細看英文繙譯,簡直令人發笑。
TOPick 編輯從餐牌上精選了10種食物的「神」繙譯:
1. Burning taste double rice 燒味雙拼飯
2. Gold Treasures rice 皇牌四寶飯
3. Doll face 公仔面
4. Out of the top yiding Surface 出前一丁
5. Ink fish ball 墨魚丸
6. Promote the cloud ear steamed chicken 金針雲耳蒸雞
7. When food chop suey 時菜炒雜燴
8. Yangju Fried Rice 揚州炒飯
9. Bamboo tofu and turn fire belly 枝竹豆腐炆火腩
10. often eat 常餐
不少網民指出,餐牌上的英文繙譯,並非港人常錯的港式英語,更接近的是用Google直接繙譯及使用國語拼音。
正確繙譯應該是怎樣呢?TOPick編輯 請教了遵理學校英文導師Marc Wong,繙譯5款茶餐廳常見的食物。
1. 常餐 – Set Meals
2. 揚州炒飯 – Yangzhou Fried Rice
3. 豆腐火腩飯 – Braised Tofu and Roast Pork with Rice
4. 皇牌四寶飯 – Signature Roast Combo with Rice
5. 燒味雙拼飯 – Barbecue Double Combo with Rice
除了涉事的茶餐廳外,網上亦有不少網民分享見過的搞笑譯名:
Pineapple oil bread 菠蘿鮮油飽
亦有一間在樂富的日本餐廳,譯名亦令人啼笑皆非。
1. What Shaving Japanese Ramen Soup/Udon 日式什菜餅湯拉麵/烏冬
2. Spitfire Dolphin Soup 噴火地獄豬骨湯
你們平時外出吃飯時,有否見過奇怪的英文菜名呢?不妨分享一下。